Subscribe To Our Blog

RSS Subscribe

Saturday, January 02, 2010

Lesson 197: Understanding verbs -- andare v. venire

Andare and venire are two of the most important verbs in Italian, and they creep up in conversation and in reading quite a bit. However, it wasn't until recently when I used them incorrectly during an Italian conversation class, that I thought that it was a good topic to discuss.

In English, we're pretty loose with how we use coming and going, but in Italian, you have to be careful which you chose because it can affect the meaning of your sentences. Let's look at what these two verbs mean:
  1. Andare means "to go", but more specifically it is movement towards a place. It's important to note that the person to whom you are speaking is generally not included of your movement.

    Vado al cinema.
    I'm going to the cinema.

    When followed by an infinitive, the preposition, a, must be used: andare a + infinitive.

  2. Venire means "to come", but more specifically, it means moving and going towards a place where the person to whom you are speaking is located.

    Vengo a Londra.
    I'm coming to London. (where the person to whom you are speaking is already located)

    When followed by an infinitive, the preposition, a, must be used: venire a + infinitive.
Sometimes, seeing the verbs used in their context can help to explain better the grammar -- let's look at this conversation below between two friends, Marta and Enrico:
Marta: Enrico, vai al cinema stasera?

Marta: Enrico, are you going to the cinema tonight?

Enrico: Sì, certo. Devo vedere il nuovo film di Tarantino. Volete venire?

Enrico: Yes, of course. I have to see the new Tarantino film. Do you want come?

Marta: Beato te. Purtroppo non possiamo venire. Mia suocera viene da Milano stasera, e mio marito e io andiamo a cenare fuori con lei.

Marta: Lucky you. Unfortunately, we can't come. My mother-in-law is coming from Milan this evening, and my husband and I are going to dine out with her.

Enrico: Peccato che non veniate al cinema.

Enrico: It's a pity that you are not coming.

Marta: Forse mio marito e io ci andremo questo fine settimana. Buon film e divertiti!

Marta: Perhaps my husband and I will go this weekend. Enjoy the film and enjoy yourself!
In the first sentence, if Marta had said vieni instead of vai, she would have been implying that she, too, would have been at the cinema. Using andare, signals that she and Enrico will not be at the same location.

In the second sentence, Enrico asks "Volete venire?", which means "Do you want to come with me to the theater?" If Enrico had asked "Volete andare?", what he is really asking is "Do you also want to go to the movies, but not with me?" You might ask "Vuoi andare?" if you are asking if the person really want to go to see the film, not with the speaker.

When Marta says "non possiamo venire" what she is saying is: "We are not able to come and join you at the theater" (you being Enrico). If she had used andare, she would have been saying "we are not able to go to see the movie" at any theater, regardless if it was the one that Enrico would be at or not.

When a person comes from one place and goes to another, you use venire da, which means "I left from one place and will arrive where the person the speaker is addressing is located." For example, if you are in Rome, and I said, "Vengo da Milano", it means "I've left from Milan and am coming to you, the speaker, who is in Rome". In the example above, Marta's mother-in-law is arriving from Milan to Marta's location.

In the second to last sentence, Enrico says "...non veniate al cinema" he is saying "It's a pity that you are not coming to join me at the theater". If andare were used, the meaning changes: "It's a pity that you are not going to some theater to see this movie".

In the last statement, Marta says "...ci andiamo questo weekend", meaning "Perhaps we'll go this weekend" meaning "Perhaps we'll go to see the movie at some cinema this weekend but you won't be there, Enrico, because you've already seen the movie and presumably you don't want to see it a second time." If Marta used veniamo, she would have been implying that Enrico, too, might joining them.
Lesson 197: Understanding verbs -- andare v. venireSocialTwist Tell-a-Friend

Friday, January 01, 2010

Parola del Giorno on your Kindle

Ciao a tutti e Buon Anno!

Hello everyone and Happy New Year!

Today, I decided to publish my blog via Amazon's Kindle Publishing network, and now the blog is available for readers who might have Kindles.  If you own a Kindle and are interested in reading the blog on your device, you can find out more information here:

http://www.amazon.com/gp/product/B0032JSEBI
Parola del Giorno on your KindleSocialTwist Tell-a-Friend

Thursday, December 31, 2009

Happy New Year! | Buon Anno!

Ciao a tutti!

As 2010 approaches (only 22 minutes left as I write this), I just want to thank all of my readers and subscribers.  This has been an excellent year for my sites and blogs -- readership is up, advertising revenue earned has been great, and interest in the site abounds!  I really appreciate all the questions, comments, and emails -- everyone who reads and visits the site helps make it better.  I read and respond to each and every email as I can, and I hope that in 2010 you will continue to leave comments, indicate corrections, and continue to ask questions.  All of these things not only help me in improving my own Italian, but it helps to make the blog a useful and engaging only resource for Italian grammar!

I know that I haven't posted since November -- it's not because of lack of interest but time.  I have a full-time job and writing for the site takes countless hours.  I try to research various sources and ask a lot of questions from my native speaker friends in order to provide the best content possible.  It's not always possible to publish new posts as regularly as I would like, but I do have a number of posts in the works that I hope to publish in the early weeks of January.  But do not worry, this blog is not dead and will continue to grow in 2010.

As always, if you have a suggestion for a post or want a better explanation of grammar or need help, leave a comment on a post, post through the C-Box in the sidebar or drop me an email at info@ilgur.com.

Sincerely,
Keith
Happy New Year! | Buon Anno!SocialTwist Tell-a-Friend

Monday, November 09, 2009

Lesson 196: Understanding il gerundio in Italian

Il gerundio (semplice/simple or composto/compound) in Italian has more limited uses than its English counterpart. This is a good topic to study because it underlines the need for students to be (perhaps) more acutely aware of the fact that it's not always possible to translate the two grammars cleanly.

In English, a gerund is a present participle (-ing word, like swimming, running, talking) that is used as a noun, either on its own or in a noun phrase -- for example:
Talking is her favorite thing to do - she never stops.
In the sentence above, talking, is a present participle that is being used as a noun. This is the gerund in English. They can also be phrases -- take the same example above slightly re-worded:
Talking smack is her favorite thing to do while watching the football game.
Talking now has a direct object, smack and is a noun phrase that is used as the subject of the sentence above.

In Italian, the gerund form of the verb is never used in this way -- it has a more limited scope and function. In Italian, the gerund form ends in either -ando or -endo, for example: parlando, correndo. It is most commonly used with the verb, stare, to form the present progressive (or the past progressive, when used in the imperfect). The gerundio can also be used with andare and venire.

The gerund can be used on its own to express an action that is happening concurrently to another one, much in the same way that the imperfect does. For example:
Andando al supermercato, ho visto Luca.
= Mentre andavo al supermercato, ho visto Luca.

(While) Going to the store, I saw Luca.
While I was going to the store, I saw Luca.
This kind of construction is typically used when the subject of the gerundio and the main clause are the same (io, in the example above). Be careful not to combine conjunctions (like mentre) with the gerundio -- this is agrammatical because the gerundio when used in this way implies mentre, and also the gerundio when used on its own is not a proper verb. NB: However, the gerundio can be used with a variety of tenses, such as the present, future, present perfect, etc.

This same construction can also be used to express the English, by + present participle, for example:
By working many hours, Giorgio became the boss of his department.
Lavorando molte ore, Giorgio è diventato il capo del suo dipartimento.
Take note that the gerundio cannot be used when the main clause is passive.
The gerundio (semplice or composto) can be used in subordinate clauses to express different states and conditions, for example:
  • a condition (if)

    Comprando una nuova macchina, posso vendere la vecchia.
    Buying a new car, now I can sell the old one.
    If I buy a new car, I can sell the old one.

  • modal, expressing how someone/something is

    Essendo bravo a scrivere, Marco ha deciso di fare il giornalista.
    Being capable in writing, Marco decided to be a journalist.

  • a cause (since)

    Parlando il tedesco, ho deciso di andare a lavorare in Germania

    Speaking German, I decided to go to work in Germany.
    Since I speak German, I decided to go to work in Germany.

  • a contrast (even if) with pure

    Pur trovando le chiavi, non potrei arrivare in orario al lavoro.
    Even finding my keys, I couldn't arrive on time to work.
    Even if I find my keys, I couldn't arrive on time to work.

  • time (while)

    Andando al teatro, ho visto i miei migliori amici.
    (While) going to the theater, I saw my best friends.

  • manner (by)

    Studiando sempre, e bene, si è laureata presto.
    By always studying well, she graduated early.
The gerundio also has a past form that is composed of the gerundio of avere or essere along with a past participle -- you use avere or essere depending upon the past participle:
  • essendo andato | having gone

    Essendo andata al supermercato ieri, Marta ha dimenticato di comprare del latte.
    Having gone to the supermarket yesterday, Marta forgot to buy some milk.

  • avendo giocato | having played

    Avendo giocato a tennis con Michele, Giovanni è tornato a casa e ha fatto la doccia.
    Having played tennis with Michele, Giovanni returned home and took a shower.
The compound gerundio refers to an action that has taken place before the action of the main clause, instead of being contemporaneous to the action of the main clause with the gerundio semplice.
Remember: when using the essere form of the compound gerund, make sure that the past participle used with essere agrees with the subject that it refers to. If the subordinate clause which contains the compound gerundio contains a direct object pronoun, the past participle agrees with the pronoun instead of the subject of the main clause.
Also, the compound forms of the gerund are typically used only in writing and are not common in spoken Italian.


This post was challenging to write and research, so if you notice an error or are confused,
please leave a comment so that I can clear up the post and make it flow better.
Lesson 196: Understanding il gerundio in ItalianSocialTwist Tell-a-Friend
   BlogItalia.it - La directory italiana dei blog   Blog Directory - Blogged