Subscribe To Our Blog

RSS Subscribe

Tuesday, May 12, 2009

Lesson 181: Useful Italian Idioms / Modi di dire

Here are some useful Italian expressions, modi di dire, to add to your vocabulary - they are verb phrases that can be used to mean something else:
  • dare nell'occhio to attract attention

    Quella donna molto nell'occhio con la sua camicia stretta!
    That woman is attracting a lot of attention with that tight shirt.

  • tagliare la corda to slip away, to sneak off

    Mentre il professore era distratto, ne approfittai per tagliare la corda e andai a fumare.

    While the teacher was distracted, I profited from it in order to slip away and went to smoke.


  • gettare la spugna to throw in the towel (i.e. to give up)

    Che fai, Maria?? Perché insisti a voler salvare il tuo matrimonio? Faresti meglio a gettare la spugna ed a divorziare dal tuo marito infedele e bugiardo!
    What are you doing, Maria?? Why do you insist on wanting to save your marriage? You would do better to throw in the towel and divorce your unfaithful and lying husband.

  • fare un buco nell'acqua to fail

    Dopo aver studiato per una settimana, ho fatto un buco nell'acqua e mi tocca rifare l'esame l'anno prossimo.
    After having studied for a week, I failed and it's my turn to retake the exam next year.

  • perdere la faccia to lose face (see also: salvare la faccia: to save face)

    Il giornale ha rivelato che il politico ha commesso tante indiscrezioni. Sembra che abbia perso la faccia dopo troppi scandali.
    The newspaper revealed that the politician committed so many indiscretions. It seems that he lost face after too many scandals.

  • essere nato con la camicia to be born with a silver spoon in one's mouth

    Giovanni non lavora mai, ma non è una sorpresa. Quando si è nati con la camicia, non non ce n'è bisogno.
    Giovanni never works, but it is not a surprise. When one is born with a silver spoon in their mouth, there's no need.

  • mangiare la foglia to smell a rat; to see through something (such as a trick, swindle)

    Uno sconosciuto mi ha telefonato e ha detto che ho vinto la lotteria. Ho mangiato la foglia!
    A stranger phoned me and told me that I won the lottery. I smelled a rat!

  • avere la testa fra le nuvole to have one's head in the clouds

    La professoressa vuole aiutare Marco che non è mai attento e ha sempre la testra fra le nuvole.
    The teacher wants to help Marco, but he never pays attentions and always has his head in the clouds.

    could also say: essere distratto

  • raccontare (dire) per filo e per segno to narrate in detail

    Giuseppe ama raccontare i suoi aneddoti d'infanzia per filo e per segno.
    Giuseppe loves to tell his childhood anecdotes in detail.

  • piantare in asso to leave in the lurch

    Il mio amico mi ha piantato in asso. Adesso devo viaggiare da solo in Germania, e non parlo tedesco.
    My friend left me in the lurch. Now I have to travel by myself to Germany, and I don't speak German.

  • salvare capra e cavoli to have it both ways

    Giovanni vuole continuare a vedere Maria e anche vuole rimanere sposato a Marcella. Come può salvare capra e cavoli?
    Giovanni wants to continue to see Maria and he also wants to remain married to Marcella. How can he have it both ways?
For more modi di dire, check out this page from Wikipedia Italia.
Lesson 181: Useful Italian Idioms / Modi di direSocialTwist Tell-a-Friend

1 comments:

lyzazel said...

Well, I think it would also be nice for the readers to have direct translations. For example, knowing that salvare capra e cavoli means "to save the goat and the cabbages" helps and may increase the vocabulary as well.

   BlogItalia.it - La directory italiana dei blog   Blog Directory - Blogged